УВОД У КУЛТУРОЛОШКИ И ВЕРСКИ СПЕЦИФИКУМ КУР’АНА
Ključne reči:
Кур’ан, превиђење, интерпретација, арапски језик, тумачи, преводиоциApstrakt
У раду говорио о кулуролошко-цивилизацијском заначају Кур’ана, о његовој суштини значења међу верницима и о његовим различитим превођењима, односно интерпретацијама. Указујемо на несугласице између оних који су за превођење Кур’ана и они коју су против превођења Кур’ана. У тежњи сагледавању проблема, у раду тежимо да понудимо и пут измирења, као једини могући компромис за будућност.
##plugins.themes.default.displayStats.downloads##
Reference
Halil 2008, dr. Halil’Abdul-Gafar, El-Arabije hasaisuha ve semai’a (Arapski njegove specifičnosti i njegove odlike), Kairo: Darulfikril-arebijje, 1429h/.Duraković 2004. Esad Duraković, Kur’an sa prijevodom na bosanski jezik, Svjetlost, Sarajevo.
Karić 1995. Enes Karić, Kur’an s prijevodom na bosanski jezik, ff Bihać, Sarajevo.
Kesir 2002. Ibn-Kesir, Tefsir ibn Kesir, skraćeno izdanje, štampano pod pokroviteljstvom čuvara „Dva Hram“ kralja Fahad ibn Abdul-aziza Al-Sauda, Sarajevo, 1423h/2002. Тумчење Курана
Nasr 1992. Nasr’Atije Kabil, Gajetul murid fi ’ilmit- tedžvid (Željeni cilj u nauci tedžvida), Kairo: Darut-takva, 1412h/.
Nedžib 2005. Nedžib’Izzudin Muhamed, U susret-terdžemeti: minel-indžilizijeti ilel ’arabijeti ve bil-’aks- Translation: From English to Arabic and vice versa, Kairo: Mektebetus-sa’i, 1426h/.
Gadamer 1978. Hans-georg Gadamer, Istina i metoda – osnovi filozofske hermeneutike, Sarajevo, Veselin Masleša.